自製問卷(self-designed questionnaires)是學術研究中常見的工具,大多用於對受訪者進行測量和資料收集。
自製問卷設計的目的是為了從受訪者回覆中獲取可用於進行統計的數據資料,因此問卷中的題項必須符合三個要素:(1)易於受訪者理解;(2)能確切的從受訪者的回覆中獲得研究人員所需要獲取的資訊;(3)引導受訪者的作答。
因此,進行自製問卷翻譯時,我們必須注意以下幾點事項,以利於在翻譯的過程中保持原文問卷的涵義且避免讀者在閱讀翻譯後的問卷時產生誤會。
1. 使用第一人稱句型
自製問卷中的題項大多數都是以“我認為……”、“我覺得……”、“我想……”開頭。
以此類開頭的句型我們都建議在翻譯時以第一人稱句子進行翻譯,因此以 “I consider…”、“I feel…” 和 “I think…” 較為恰當。而若題項所問的問題包含兩段子句,例如:“因為……,我覺得……”或“為了……,我想……”,為了保持第一人稱的使用,我們可將其翻譯為 “Because…, I feel…” 和 “In order to…, I think…”。
2. 因果關係的強調
向受訪者提問時,使用因果句能將提問的範圍縮小,以此限制受訪者的思考範圍和向受訪者提示所想問的範圍。
較常見的例子為用於調查受訪者在“特定狀況下”對於事物的主觀感受,例如:“我的症狀使我……”或“因為……所以”,我們可將其翻譯為 “Due to my symptoms, I…” 和 “Because…, therefore…”。
3. 適當的引導受訪者作答
自製問卷的題項通常會配合量表使用,以利於將受訪者的回覆轉為統計資料方便研究人員進行研究。
最常搭配問卷使用的量表為李克量表(Likert scale),是一種廣泛使用的測量方法,主要用來測量受試者對於題項描述的主觀或客觀判斷。為了能適當的引導受訪者作答,在設計自製問卷的題項時,研究人員必須考慮其是否能與李克量表搭配。
同樣的,在翻譯自製問卷時,我們也必須考慮翻譯後的題項是否符合李克量表的選項。
在李克量表中,受訪者的回覆將分為不同選項,而各個選項會反映不同的評量分數。在典型的李克量表中,受訪者的回覆將分為“非常不同意”(strongly disagree)、“不同意”(disagree)、“無意見”(neutral)、“同意”(agree)以及“非常同意”(strongly agree)。
在翻譯自製問卷的題項時,譯文中的用詞若能適當的修改並符合李克量表回覆,將能提升讀者對於研究成果的理解。