英文單字用法
-
“In vivo”、“in vitro” 和 “ex vivo” 三者間的差異
在英文醫學文章中,“in vivo”、“in vitro” 和 “ex vivo” 是最容易混淆的三個拉丁文用語。三者不僅拼法相同,且時常在同一篇文章中會一併出現。
閱讀更多 2024-03-08 -
More Detail vs More Details?
英文學術寫作時常會用到片語 “more detail(s)”,但是 “detail” 在此用法中到底是單數還是複數?需不需要在後面加上 “s”?
閱讀更多 2023-05-19 -
Such As和Including在運用上需注意的幾個小細節
在英語中,舉例最常用的詞彙是such as(例如)和including(包括)。用法看似簡單,但還是有需要多加注意的地方。
閱讀更多 2022-10-07 -
學術寫作中不該把Concerning作形容詞用
寫作上必須要能傳遞您想表達的意思,但是又不會把讀者的注意力分散到表達能力那方面去。無庸置疑地,文法、標點符號、拼字等方面正確無誤相當重要。
閱讀更多 2021-07-23 -
As such的用法與其背後探討的語言正確性意涵
某天我讀到as such,並延續著一直以來的做法,用對應的字替換掉了,但我認為應該要把身為編修師在使用語言上的嚴謹與彈性原則都探討清楚。
閱讀更多 2021-06-11