學術英文文章的文字表達極為重要——用字是否清晰得體且能讓讀者一目了然將決定文章是否會被期刊接受或退回。
一篇用字準確的文章容易被讀者消化吸收,且更能提升文章本身的點閱次數。反之,用字不準確的文章容易造成讀者的誤解且困惑,甚至導致一篇文章不被期刊錄用。選“對”字在英文學術論文的寫作中尤為關鍵;其一是因為英文句型強調易讀性,其二是因為英文字的替換性雖高,“錯”的字跟“對”的字時常差異只在一兩個字母之間。
今天就讓我們討論英文文章中常被誤用的單字。
Can vs. May
“Can” 的意思是“可以的”或“能”(is able to),常用於解釋一項主詞的功能性。
英文:The computer can execute one thousand instructions per second.
中文:這台電腦能在一秒鐘之內執行一千次的指令。
“May” 的意思是“被允許的”(having permission to),多用於強調主詞在具有一定前提條件之下才被允許進行後面的陳述。
英文:Participants fulfilling the criteria may participate in the experiment.
中文:符合標準的參訪者將被允許參與實驗過程。
Comprises vs. Constitutes
“Comprises” 的意思是“包含的”或“包括”(includes),用於列舉一項主詞內的組成成分。
英文:The research participants comprise students, teachers, and academic researchers.
中文:此研究的參訪者包含學生、老師和教育研究者。
“Constitutes” 的意思是“尤其……組成”(is made up of),用於強調之前的主詞是用於組成後者的元素。
英文:A group of organ systems constitutes an organism.
中文:生物是由器官系統所組成的。
E.g., vs. Etc.
“E.g.,” 是拉丁文 “exempli gratia” 的縮寫,意思是“例如”(for example),用於為前面主詞提供例舉。
英文:Urban regions often consist of widespread mass transportation infrastructure (e.g., busses, trains, planes).
中文:都市區域通常具有大型交通基礎設施。
“Etc.” 是拉丁文 “et cetera” 的縮寫,意思是“諸如此類”(and so on…),多用於例舉句之後強調還有其他更多的案例。
英文:Participants were instructed by the researchers to avoid eating junk food for twenty-four hours, including chips, chocolate, ice cream,…etc.
中文:研究人員指示參訪者在二十四小時之內不能吃垃圾食物,如洋芋片、巧克力、冰淇淋……諸如此類。
Affect vs. Effect
“Affect” 的意思是“對其產生影響”(to influence),多用於指示前面的主詞對後面的主詞所產生的影響。
英文:Temperature affects enzyme activity.
中文:溫度影響著酵素活性。
“Effect” 的意思是“效果”(the result of a consequence),多用於指示前面的“因”導致了後面的“果”。
英文:The effect of the intervention on the patients was significant.
中文:其介入的效果在病患身上十分的明顯。